TIANBAO FUYAO LU

NOT: Çevirmen arkadaş ekipten ayrıldığından dolayı novele wattpad hesabında devam edecektir. Devamını okumak isterseniz wattpad hesabından ulaşabilirsiniz.

Tianbao Fuyao Lu (天宝伏妖录)

Yazar: Feitian Yexiang (非天夜翔)

Bölüm Sayısı: 221 + ekstralar

İngilizce Çeviri: Chicken Gege

Türkçe Çeviri: eli

Çeviri Durumu: Devam ediyor.

Sinopsis

Ufkun sonundan itibaren bir anka kuşu, uçmakta olan milyonlarca kuşa yol gösterdi. Arkasındaki gökyüzü, Chang’an’a göz gezdiren bir alev denizi gibi görünen dalgalı bulutlarla doluydu. Altın kanatlı bir peng, azametli bir şekilde Xingqing Sarayı’nın çatısının üzerine tünedi. Gözlerine bu Kutsal Toprak’ta yaşayan halkın ihtişamı yansıdı. Hanedanlar yükselip yıkıldı ve gelgitler alçalıp yükseldi sessizce.

Li Jinglong, delik deşik olmuş yaralı bedenini beraberinde sürükledi. Durmak bilmeden Hongjun’a yaklaşırken avuç içinden parlak bir ışık saçıldı.

“Yaşayanlar… yoldan gelip geçen yolculardır ancak…”

Gökyüzünü kaplayan ve toprağı örten kara sis o ışıktan önce ortadan kaybolurken onun kısık sesi dünyanın derinliklerinde yankılandı.

“Ölenler… ebedi yuvalarına dönerler.”

O ışık, gökleri ve dünyayı aydınlatan çarpıcı güneşti. Gece gökyüzünde parıldayan yıldızların ışığıydı bu. Karanlığı delip geçen ebedi Kalp Işığı’ydı.

“Gökler ve dünya… bir handır, tüm kederimiz için kaçınılmaz olarak geri dönüyoruz… toprağa.”

Bir elini Hongjun’un alnına koyarak gözlerini kapattı Li Jinglong. Beyaz ışık dağıldı, savaş alanını dolduran ceset dağlarını ve kan nehirlerini aydınlattı. O ışığın biçim verdiği gölgelerde anılar geldi aklına: Pingkang Li’deki gösterişli sefahat, yaz güneşi ışığında yıkanan Kötülük Defetme Birimi’ndeki şemsiye ağacı, Saiwai’nin girdap gibi dönen kumu ve titreyen karı, Ah Tai’ın şarkısının tiz ve baharı andıran sesi, Mo Rigen ve Lu Xu’nun topladığı yeni yeşil yapraklar, Qiu Yongsi’nın kaleminin Li Bai’nin kupasını süsleyen ölümsüz dizelere dönüştüren savrulan fırça darbeleri —

Chang’an’ın Doğu Pazarı’nda dolaşıyordu genç bir soylu,

Gümüş bir eyer üzerinde beyaz atını sürerken tadını çıkarıyordu esintinin.

Dökülen çiçeklere hayran kaldıktan sonra nereye gitmek istiyor ki?

Hu-run şarap dükkanına girerken gülümsüyor.


Çevirmen Notları:

Zaman Çizelgesi: Bu roman, Tang İmparatoru Xuanzong’un (618-907) hüküm sürdüğü Tianbao döneminde (742 – 756) başlar, hanedanlığın nihai düşüşüne yol açan yıkıcı isyandan kısa bir süre öncesidir ancak hanedanlığın ilk yarısı büyük bir ilerleme kaydedilen ve sanatla kültürün geliştiği bir dönem olarak kabul edilmiştir. Ayrıca Tianbao dönemi, İmparatoriçe Wu Zetian’ın yeğeninin gücünü ele geçirdiği kısa ömürlü Zhou Hanedanlığı’nın (690-705) düşüşünden sadece elli yıl sonradır.

Karakterler: İsimlendirilen karakterlerden bazıları Tang hanedanlığının ünlü şairleri, ressamları veya önemli şahsiyetleridir.


Dipnot: Geçtiği dönemden ve yazarımızın tarzından ötürü kitapta tarihi figürler çokça yer alıyor. Yazarın tarzına saygı duyduğum ve bu hikayenin verdiği hissi sizlere olabildiğince aktarmak istediğim için bunları bölümlerin içinde çevirmen notu olarak belirteceğim. Ayrıca kitabın donghua versiyonunun Türkçe çevirisine buradan ulaşabilirsiniz.

1. Kitap: Tilki Güzelliği